Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 87
Página 4
... 作为主体对翻译过程的进行和实现都是至关重要的,而最重要的是他对翻译对象即原文的理解。按雅柯布森的说法,翻译“就是用一种语言来阐释另一种语词符号”。所谓阐释,自然包含了译者个人的浓重主观成分。他的经历、修养、情趣以至政治态度皆参预了对原文的 ...
... 作为主体对翻译过程的进行和实现都是至关重要的,而最重要的是他对翻译对象即原文的理解。按雅柯布森的说法,翻译“就是用一种语言来阐释另一种语词符号”。所谓阐释,自然包含了译者个人的浓重主观成分。他的经历、修养、情趣以至政治态度皆参预了对原文的 ...
Página 36
... 作为纪念。例如王羲之的《兰亭序》就是如此。常常有这样的情况:作为正文的诗稿湮没了,而作为“开场白”的序因为是大手笔,反而留传千古。王勃的《序》比起他的七律,要长得多。作诗很少有长“序”短诗,本末倒置的情况。王勃“恭疏短引”显然是相对大家要作的诗而 ...
... 作为纪念。例如王羲之的《兰亭序》就是如此。常常有这样的情况:作为正文的诗稿湮没了,而作为“开场白”的序因为是大手笔,反而留传千古。王勃的《序》比起他的七律,要长得多。作诗很少有长“序”短诗,本末倒置的情况。王勃“恭疏短引”显然是相对大家要作的诗而 ...
Página 12
... 作为翻译单位。原语中作为翻译单位的自由词组,其意义往往完全由各词意义所组合。如:英语: to come late 俄语: ononaTECA 汉语:迟到这儿英语自由词组的各个词都保持独立的词汇意义,但翻译时把它作为一个翻译单位,译出整个的词组意义。词组层次上的翻译是很 ...
... 作为翻译单位。原语中作为翻译单位的自由词组,其意义往往完全由各词意义所组合。如:英语: to come late 俄语: ononaTECA 汉语:迟到这儿英语自由词组的各个词都保持独立的词汇意义,但翻译时把它作为一个翻译单位,译出整个的词组意义。词组层次上的翻译是很 ...