Dentro del libro
Resultados 1-3 de 82
Página 7
D 从话语信息内涵的角度观察文学翻译,我们发现原文传达的并非单一的意义信息,而是首先提供意义信息的载体——形式信息。它和意义信息相辅相成,并且本身具有独立的美学价值。每一种语言都是一个带有民族独特性的内部结构复杂的系统。同样的意义信息, ...
D 从话语信息内涵的角度观察文学翻译,我们发现原文传达的并非单一的意义信息,而是首先提供意义信息的载体——形式信息。它和意义信息相辅相成,并且本身具有独立的美学价值。每一种语言都是一个带有民族独特性的内部结构复杂的系统。同样的意义信息, ...
Página 8
这种选择是把原文形式信息视作整体,并且考虑译出语的表达可能所作的动态的把握。所谓整体,指的不仅是翻译操作的单位——句子,而且是更高意义上的整体——全文。全文传达的风格信息,以及其中和我们操作的句子内容有关的段落传达的逻辑信息,必然影响到我们把握 ...
这种选择是把原文形式信息视作整体,并且考虑译出语的表达可能所作的动态的把握。所谓整体,指的不仅是翻译操作的单位——句子,而且是更高意义上的整体——全文。全文传达的风格信息,以及其中和我们操作的句子内容有关的段落传达的逻辑信息,必然影响到我们把握 ...
Página 11
随着译文中新的形式信息的出现,句子往往或多或少地增添了译者主观赋予的,为原文所没有的信息。例如句 1 )中“直驱”两字增添了车队行进的方式和气势, 2 )中以“老大”译 TJiaBHIÅ 增添了俗语色彩。这里重要的是, (上接第 29 页) b .
随着译文中新的形式信息的出现,句子往往或多或少地增添了译者主观赋予的,为原文所没有的信息。例如句 1 )中“直驱”两字增添了车队行进的方式和气势, 2 )中以“老大”译 TJiaBHIÅ 增添了俗语色彩。这里重要的是, (上接第 29 页) b .
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.