Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 18
就“植物”这一义素而言,这句话中的语义冗余被作者有意地降低了。一般说来,译文应该保持这种降低了的语义冗余率。这是从一方面来看。从另一方面来看,如果一个语义修辞格由好几个词构成,那么这些词之间同样应该具有重复性义素,否则就会犯修辞上的大忌——混杂 ...
就“植物”这一义素而言,这句话中的语义冗余被作者有意地降低了。一般说来,译文应该保持这种降低了的语义冗余率。这是从一方面来看。从另一方面来看,如果一个语义修辞格由好几个词构成,那么这些词之间同样应该具有重复性义素,否则就会犯修辞上的大忌——混杂 ...
Página 8
具体说来,翻译理论具有以下职能: 1.认知职能( cognitive function )也就是翻译理论的启蒙性。翻译既是一门艺术,又是一门科学,有其本身的艺术规律和科学规律。翻译理论是对这些规律的深入,系统的探讨,其目的在使似乎只能“神而明之”的“奥秘”成为可知的( ...
具体说来,翻译理论具有以下职能: 1.认知职能( cognitive function )也就是翻译理论的启蒙性。翻译既是一门艺术,又是一门科学,有其本身的艺术规律和科学规律。翻译理论是对这些规律的深入,系统的探讨,其目的在使似乎只能“神而明之”的“奥秘”成为可知的( ...
Página 24
... 审查了技术测试组的测试报告,并进行了现场考核。委员们一致认为: “科译 I 号”英汉机器翻译系统从词汇量到系统结构都已具备应用型机器翻译系统的条件。该系统的逻辑语义理论和机译专用语言都具有很大的独创性,其规则系统有很高的可靠性和健壮性。
... 审查了技术测试组的测试报告,并进行了现场考核。委员们一致认为: “科译 I 号”英汉机器翻译系统从词汇量到系统结构都已具备应用型机器翻译系统的条件。该系统的逻辑语义理论和机译专用语言都具有很大的独创性,其规则系统有很高的可靠性和健壮性。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.