Dentro del libro
Resultados 1-3 de 76
Página 8
上文提到的转换模式,包括奈达的成分分析法,适用于本层次。试对照上列译例,不难发现原语与译语之间, 1.词汇组合基本一致,几乎所有的词都能找到它的对应词或意义相近的词,稍有差异,也能用成分分析法和语义转换规则加以说明。2 .译语中使用了与原语相同或 ...
上文提到的转换模式,包括奈达的成分分析法,适用于本层次。试对照上列译例,不难发现原语与译语之间, 1.词汇组合基本一致,几乎所有的词都能找到它的对应词或意义相近的词,稍有差异,也能用成分分析法和语义转换规则加以说明。2 .译语中使用了与原语相同或 ...
Página 8
口语体的话语往往还夹杂着个人的口头习惯和各类缩略词,但话语有时又很生动(包括各种格言、幽默、谚语、成语、诗词的使用)。要把这种语体的语言材料及时地转换成另一种语言;而译语又要基本保持与原语语体的同一性,是很不容易的——交际双方(或多方)所涉及的 ...
口语体的话语往往还夹杂着个人的口头习惯和各类缩略词,但话语有时又很生动(包括各种格言、幽默、谚语、成语、诗词的使用)。要把这种语体的语言材料及时地转换成另一种语言;而译语又要基本保持与原语语体的同一性,是很不容易的——交际双方(或多方)所涉及的 ...
Página 10
笔者以为,定语从句的理解和这样的目的语方案,大体上可以再现原语的精神实质,且有可能以正常的语流在 30 秒左右完成。按语义划分为: ( 1 )相应语料,直译技巧。这种方法适用于一定的句群,其中的各层结构,包括词、句、语法结构的中外对比,基本上都有等值物。
笔者以为,定语从句的理解和这样的目的语方案,大体上可以再现原语的精神实质,且有可能以正常的语流在 30 秒左右完成。按语义划分为: ( 1 )相应语料,直译技巧。这种方法适用于一定的句群,其中的各层结构,包括词、句、语法结构的中外对比,基本上都有等值物。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.