Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 60
Página 1
... 单位。翻译的语言单位通常以句为单位。译文评价一般也以句为单位。但是为了方便,亦可以分句或短语为单位。其二,确定译文评价所依据的特征,即是说要从哪几个方面比较译语和原语。本文规定从 9 个方面判断译文单位(元素 X )的隶属度。它们是:句法结构( A ) ...
... 单位。翻译的语言单位通常以句为单位。译文评价一般也以句为单位。但是为了方便,亦可以分句或短语为单位。其二,确定译文评价所依据的特征,即是说要从哪几个方面比较译语和原语。本文规定从 9 个方面判断译文单位(元素 X )的隶属度。它们是:句法结构( A ) ...
Página 7
... 单位( 3 )的难点在句法结构。译文 I 用“我们”引导出主动意义的句子,符合汉语习惯。译文和都保留原句结构。翻译单位( 4 )的难点在逻辑结构。译文译成“是与非的区别” ,只是陈述了这样一个事实。译文直译成“正确与谬误有别” ,只是“大实话”而已。译文 I 译得 ...
... 单位( 3 )的难点在句法结构。译文 I 用“我们”引导出主动意义的句子,符合汉语习惯。译文和都保留原句结构。翻译单位( 4 )的难点在逻辑结构。译文译成“是与非的区别” ,只是陈述了这样一个事实。译文直译成“正确与谬误有别” ,只是“大实话”而已。译文 I 译得 ...
Página 9
... 单位( 3 )的难点在句法结构。译文 I 用“我们”引导出主动意义的句子,符合汉语习惯。译文 I 和 I 都保留原句结构。翻译单位( 4 )的难点在逻辑结构。译文译成“是与非的区别” ,只是陈述了这样一个事实。译文直译成“正确与谬误有别” ,只是“大实话”而已。译文译 ...
... 单位( 3 )的难点在句法结构。译文 I 用“我们”引导出主动意义的句子,符合汉语习惯。译文 I 和 I 都保留原句结构。翻译单位( 4 )的难点在逻辑结构。译文译成“是与非的区别” ,只是陈述了这样一个事实。译文直译成“正确与谬误有别” ,只是“大实话”而已。译文译 ...