Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 61
Página 7
... 单位( 3 )的难点在句法结构。译文 I 用“我们”引导出主动意义的句子,符合汉语习惯。译文和都保留原句结构。翻译单位( 4 )的难点在逻辑结构。译文译成“是与非的区别” ,只是陈述了这样一个事实。译文直译成“正确与谬误有别” ,只是“大实话”而已。译文 I 译得 ...
... 单位( 3 )的难点在句法结构。译文 I 用“我们”引导出主动意义的句子,符合汉语习惯。译文和都保留原句结构。翻译单位( 4 )的难点在逻辑结构。译文译成“是与非的区别” ,只是陈述了这样一个事实。译文直译成“正确与谬误有别” ,只是“大实话”而已。译文 I 译得 ...
Página 9
... 单位( 3 )的难点在句法结构。译文 I 用“我们”引导出主动意义的句子,符合汉语习惯。译文和都保留原句结构。翻译单位( 4 )的难点在逻辑结构。译文译成“是与非的区别” ,只是陈述了这样一个事实。译文直译成“正确与谬误有别” ,只是“大实话”而已。译文 I 译得 ...
... 单位( 3 )的难点在句法结构。译文 I 用“我们”引导出主动意义的句子,符合汉语习惯。译文和都保留原句结构。翻译单位( 4 )的难点在逻辑结构。译文译成“是与非的区别” ,只是陈述了这样一个事实。译文直译成“正确与谬误有别” ,只是“大实话”而已。译文 I 译得 ...
Página 12
... 单位。原语中作为翻译单位的自由词组,其意义往往完全由各词意义所组合。如:英语: to come late 俄语: ononaTECA 汉语:迟到这儿英语自由词组的各个词都保持独立的词汇意义,但翻译时把它作为一个翻译单位,译出整个的词组意义。词组层次上的翻译是很常见 ...
... 单位。原语中作为翻译单位的自由词组,其意义往往完全由各词意义所组合。如:英语: to come late 俄语: ononaTECA 汉语:迟到这儿英语自由词组的各个词都保持独立的词汇意义,但翻译时把它作为一个翻译单位,译出整个的词组意义。词组层次上的翻译是很常见 ...