Dentro del libro
Resultados 1-3 de 50
Página 25
先结构低劣在这种状态下,译者同原作几乎格格不入。他既不能理解原作,也不能再现原作,无法达到平衡。倘若他率尔操刀,则必然是心为表象所蒙,手被文字缧绁、斤斤计较于一词一句,而最后的结果便是一堆毫无生气的“文字尸”。这样的译者庶几可以封刀了。 2.
先结构低劣在这种状态下,译者同原作几乎格格不入。他既不能理解原作,也不能再现原作,无法达到平衡。倘若他率尔操刀,则必然是心为表象所蒙,手被文字缧绁、斤斤计较于一词一句,而最后的结果便是一堆毫无生气的“文字尸”。这样的译者庶几可以封刀了。 2.
Página 30
要之,译文可说是维妙维肖地再现了原作的语言风格。译文之所以能再现原作的风格决非偶然,它是译者着意求索、渗淡经营的结果。古今中外有不少译家重视再现原文的风格,爱尔兰著名翻译理论家泰特勒两个世纪前便提出了翻译三大原则,其中第二条是: “译文的风格 ...
要之,译文可说是维妙维肖地再现了原作的语言风格。译文之所以能再现原作的风格决非偶然,它是译者着意求索、渗淡经营的结果。古今中外有不少译家重视再现原文的风格,爱尔兰著名翻译理论家泰特勒两个世纪前便提出了翻译三大原则,其中第二条是: “译文的风格 ...
Página 16
在翻译的审美层次,译者首先是个欣赏者,第一步是审美,领悟原作的美学特征。文艺作品的文字、韵律、节奏、结构等形式因素,是翻译者最初接触到的审美因素,通过审美感官可以直接感知,并在感知各种形式因素的基础上,欣赏者借助想象力唤起相应的艺术形象。
在翻译的审美层次,译者首先是个欣赏者,第一步是审美,领悟原作的美学特征。文艺作品的文字、韵律、节奏、结构等形式因素,是翻译者最初接触到的审美因素,通过审美感官可以直接感知,并在感知各种形式因素的基础上,欣赏者借助想象力唤起相应的艺术形象。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.