Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 50
Página 25
... 原作几乎格格不入。他既不能理解原作,也不能再现原作,无法达到平衡。倘若他率尔操刀,则必然是心为表象所蒙,手被文字缧绁、斤斤计较于一词一句,而最后的结果便是一堆毫无生气的“文字尸”。这样的译者庶几可以封刀了。 2.先结构过强而又无法抑制在世界翻译史 ...
... 原作几乎格格不入。他既不能理解原作,也不能再现原作,无法达到平衡。倘若他率尔操刀,则必然是心为表象所蒙,手被文字缧绁、斤斤计较于一词一句,而最后的结果便是一堆毫无生气的“文字尸”。这样的译者庶几可以封刀了。 2.先结构过强而又无法抑制在世界翻译史 ...
Página 30
... 原作同样流畅。”〔 Alexander Fraser Tytler , Essay on the Principles of Translation , 1790. ]茅盾要求文学翻译工作者“运用适合原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。”〔茅盾:《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》,载 ...
... 原作同样流畅。”〔 Alexander Fraser Tytler , Essay on the Principles of Translation , 1790. ]茅盾要求文学翻译工作者“运用适合原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。”〔茅盾:《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》,载 ...
Página 16
... 原作美的传达。试想原作的美都感受不到,怎能谈得上传达呢?比如音韵美,它是生成艺术意境的重要手段之一,虽然在诗歌翻译中得到一定重视,但在小说、甚至散文翻译中往往被人们所忽视。感受原作的美是翻译审美层次活动的第一步。第二步就是如何传达原作的美 ...
... 原作美的传达。试想原作的美都感受不到,怎能谈得上传达呢?比如音韵美,它是生成艺术意境的重要手段之一,虽然在诗歌翻译中得到一定重视,但在小说、甚至散文翻译中往往被人们所忽视。感受原作的美是翻译审美层次活动的第一步。第二步就是如何传达原作的美 ...