Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 50
Página 46
... 原作的内容,就必须在形式上有所改变”。最近美国出版的一本翻译教程也表达了同样的看法。该书作者 M · L ·拉森在序言中写道: “翻译的首要原则是以意思为根据,而不以形式为根据。译者一旦弄清原作的意思,就应致力于用译语把同样的意思表达出来,而其形式则 ...
... 原作的内容,就必须在形式上有所改变”。最近美国出版的一本翻译教程也表达了同样的看法。该书作者 M · L ·拉森在序言中写道: “翻译的首要原则是以意思为根据,而不以形式为根据。译者一旦弄清原作的意思,就应致力于用译语把同样的意思表达出来,而其形式则 ...
Página 25
... 原作几乎格格不入。他既不能理解原作,也不能再现原作,无法达到平衡。倘若他率尔操刀,则必然是心为表象所蒙,手被文字缧绁、斤斤计较于一词一句,而最后的结果便是一堆毫无生气的“文字尸”。这样的译者庶几可以封刀了。 2.先结构过强而又无法抑制在世界翻译史 ...
... 原作几乎格格不入。他既不能理解原作,也不能再现原作,无法达到平衡。倘若他率尔操刀,则必然是心为表象所蒙,手被文字缧绁、斤斤计较于一词一句,而最后的结果便是一堆毫无生气的“文字尸”。这样的译者庶几可以封刀了。 2.先结构过强而又无法抑制在世界翻译史 ...
Página 16
... 原作美的传达。试想原作的美都感受不到,怎能谈得上传达呢?比如音韵美,它是生成艺术意境的重要手段之一,虽然在诗歌翻译中得到一定重视,但在小说、甚至散文翻译中往往被人们所忽视。感受原作的美是翻译审美层次活动的第一步。第二步就是如何传达原作的美 ...
... 原作美的传达。试想原作的美都感受不到,怎能谈得上传达呢?比如音韵美,它是生成艺术意境的重要手段之一,虽然在诗歌翻译中得到一定重视,但在小说、甚至散文翻译中往往被人们所忽视。感受原作的美是翻译审美层次活动的第一步。第二步就是如何传达原作的美 ...