Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 8
... 原文稍有出入:世界著名的学者未必是世界第一流的学者。然而,保存了原文的幽默和一,二两句的紧密联系。尽管两种译文各有得失,但是得失相比,似乎译文 b .优于译文 a . ,较好地保存了原文的美学价值。在翻译过程中,我们总是经历着诸如上述这种如何取舍 ...
... 原文稍有出入:世界著名的学者未必是世界第一流的学者。然而,保存了原文的幽默和一,二两句的紧密联系。尽管两种译文各有得失,但是得失相比,似乎译文 b .优于译文 a . ,较好地保存了原文的美学价值。在翻译过程中,我们总是经历着诸如上述这种如何取舍 ...
Página 9
... 原文理解的正确程度,翻译的成败,开始于对原文的分析阶段。分析原文,并不只是弄清原文词语的表面意义,寻找译文中的对等词语以进行逐字逐句的直线式的转换,而是包括分析表层、挖掘深层、揣摩风格等几个方面。既要理解内容,又要研究形式,既要琢磨原文的词法 ...
... 原文理解的正确程度,翻译的成败,开始于对原文的分析阶段。分析原文,并不只是弄清原文词语的表面意义,寻找译文中的对等词语以进行逐字逐句的直线式的转换,而是包括分析表层、挖掘深层、揣摩风格等几个方面。既要理解内容,又要研究形式,既要琢磨原文的词法 ...
Página 50
... 原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有意思。纽马克提出的交际翻译与语义翻译的观点是以语言学家布莱尔( Büler )和雅克布森( Jacobson )提出的语言三大功能为理论依据的。他们认为,语言的主要功能:一是表情( expressive function ) ;二是传达 ...
... 原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有意思。纽马克提出的交际翻译与语义翻译的观点是以语言学家布莱尔( Büler )和雅克布森( Jacobson )提出的语言三大功能为理论依据的。他们认为,语言的主要功能:一是表情( expressive function ) ;二是传达 ...