Dentro del libro
Resultados 1-3 de 81
Página 8
意义正确,但是没有突出第一句的叙述核心,拉开了 MupoBoe na 和 MOBOÅ xapartep 之间的距离,并且主要的是,由于把 MnpoBOå 译成两个词,丧失了原文的幽默,削弱了一、二两句的逻辑联系,致使“他的性格也是第一流的”显得突兀。译文 b .在意义上和原文稍有出入: ...
意义正确,但是没有突出第一句的叙述核心,拉开了 MupoBoe na 和 MOBOÅ xapartep 之间的距离,并且主要的是,由于把 MnpoBOå 译成两个词,丧失了原文的幽默,削弱了一、二两句的逻辑联系,致使“他的性格也是第一流的”显得突兀。译文 b .在意义上和原文稍有出入: ...
Página 9
分析理解原文在翻译过程中的地位天津外国语学院倪大昕 辞格翻译初探人物、环境描写句的. 译文的优劣,首先取决于译者对原文理解的正确程度,翻译的成败,开始于对原文的分析阶段。分析原文,并不只是弄清原文词语的表面意义,寻找译文中的对等词语以进行 ...
分析理解原文在翻译过程中的地位天津外国语学院倪大昕 辞格翻译初探人物、环境描写句的. 译文的优劣,首先取决于译者对原文理解的正确程度,翻译的成败,开始于对原文的分析阶段。分析原文,并不只是弄清原文词语的表面意义,寻找译文中的对等词语以进行 ...
Página 50
他认为,直译倾向原文语言,意译倾向译文语言。前者语言忠实,为语义翻译,后者语言地道,为交际翻译。交际翻译注重译文读者产生与原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有意思。纽马克提出的交际翻译与语义翻译的观点是以语言学 ...
他认为,直译倾向原文语言,意译倾向译文语言。前者语言忠实,为语义翻译,后者语言地道,为交际翻译。交际翻译注重译文读者产生与原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有意思。纽马克提出的交际翻译与语义翻译的观点是以语言学 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.