Dentro del libro
Resultados 1-3 de 28
Página 7
八十二岁高龄的冯至同志,从事文学活动已整整六十年。青年时代留学德国,后来一直在翻译和研究德国文学的事业中挥汗笔耕。六十年来,他不仅向中国读者翻译介绍了歌德和海涅等德国大诗人的名著佳作,而且还发表了大量富有真知灼见的研究文章和专著。
八十二岁高龄的冯至同志,从事文学活动已整整六十年。青年时代留学德国,后来一直在翻译和研究德国文学的事业中挥汗笔耕。六十年来,他不仅向中国读者翻译介绍了歌德和海涅等德国大诗人的名著佳作,而且还发表了大量富有真知灼见的研究文章和专著。
Página 22
中国译协名誉会长伍修权同志参加了会议。出席这次会议的还有中国译协会长姜椿芳、常务副秘书长林煌天、中国译协名誉理事张伯衡。军事科学院的领导同志及军队系统十三个驻京单位的代表参加了成立会。伍修权、姜椿芳、张伯衡、曹汀、刘善继等同志在会上先后 ...
中国译协名誉会长伍修权同志参加了会议。出席这次会议的还有中国译协会长姜椿芳、常务副秘书长林煌天、中国译协名誉理事张伯衡。军事科学院的领导同志及军队系统十三个驻京单位的代表参加了成立会。伍修权、姜椿芳、张伯衡、曹汀、刘善继等同志在会上先后 ...
Página 60
多数同志照译不误: “抚摸着猫的光滑的毛(皮) ”。但在中文之中, ... 其中, sent a slow glance 这一短语大部分同志照字面意思译成“扫去慢慢的一瞥”或“慢悠悠地瞥上一眼”。 ... 有同志译成“慢悠悠地送着秋波”、“送去一束款款的目光” ,亦未尝不可。
多数同志照译不误: “抚摸着猫的光滑的毛(皮) ”。但在中文之中, ... 其中, sent a slow glance 这一短语大部分同志照字面意思译成“扫去慢慢的一瞥”或“慢悠悠地瞥上一眼”。 ... 有同志译成“慢悠悠地送着秋波”、“送去一束款款的目光” ,亦未尝不可。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.