Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 60
Página
... 外国人对中国政治、经济及社会情况的反应更具特色,多年来深受广大读者好评。本刊内容丰富,知识性,趣味性并重,每期均配有反映 ... 《外国文学欣赏》《外国文学欣赏》由长沙铁道学院主办,公开发行国内外,旨在普及外国文学知识,提高读者对外国文学的理解与鉴赏 ...
... 外国人对中国政治、经济及社会情况的反应更具特色,多年来深受广大读者好评。本刊内容丰富,知识性,趣味性并重,每期均配有反映 ... 《外国文学欣赏》《外国文学欣赏》由长沙铁道学院主办,公开发行国内外,旨在普及外国文学知识,提高读者对外国文学的理解与鉴赏 ...
Página 30
... 外国人却可能一无所知。对中国人已经了如指掌的东西,中文资料可能只字不提,而这些往往是外国人理解旅游资料所必需的。在这种情况下,翻译者有义务把这些知识补充出来。比如,路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。 To its left is another ...
... 外国人却可能一无所知。对中国人已经了如指掌的东西,中文资料可能只字不提,而这些往往是外国人理解旅游资料所必需的。在这种情况下,翻译者有义务把这些知识补充出来。比如,路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。 To its left is another ...
Página 31
... 外国人看来,这些似乎是画蛇添足。所有这些,如对理解原文没有帮助,最好删去,删去之后,外国人反而觉得干净利落,明白晓畅一些。 3.改写。旅游资料里,有许多名词、术语是中国特有的。如果直接按字面译成英语,外国人根本看不懂。这时,我们不得不改变说法。比如 ...
... 外国人看来,这些似乎是画蛇添足。所有这些,如对理解原文没有帮助,最好删去,删去之后,外国人反而觉得干净利落,明白晓畅一些。 3.改写。旅游资料里,有许多名词、术语是中国特有的。如果直接按字面译成英语,外国人根本看不懂。这时,我们不得不改变说法。比如 ...