Dentro del libro
Resultados 1-3 de 65
Página 13
在翻译的思维层次,译者不仅要辦清各概念的确切含义,而且还要运用判断推理等手段,理清各概念之间的逻辑纽带。具体的做法就是透过各种语言现象,揭示出原文中词与词、词组与词组、句子与句子乃至段落与段落之间的内在的、本质的联系。这种逻辑分析的方法应当 ...
在翻译的思维层次,译者不仅要辦清各概念的确切含义,而且还要运用判断推理等手段,理清各概念之间的逻辑纽带。具体的做法就是透过各种语言现象,揭示出原文中词与词、词组与词组、句子与句子乃至段落与段落之间的内在的、本质的联系。这种逻辑分析的方法应当 ...
Página 15
三是要注意区分不同的语义的层次。语义不仅可以按照语言和言语的运用规律有类别的区分,而且还可以根据语义在不同话语中的表现有层次的区分。著名语言学家韩礼德和阿赫玛诺娃( Olga Akhmanova )经过深入的研究与分析,都确认了语义的表达层次性。
三是要注意区分不同的语义的层次。语义不仅可以按照语言和言语的运用规律有类别的区分,而且还可以根据语义在不同话语中的表现有层次的区分。著名语言学家韩礼德和阿赫玛诺娃( Olga Akhmanova )经过深入的研究与分析,都确认了语义的表达层次性。
Página 16
在翻译的审美层次,译者首先是个欣赏者,第一步是审美,领悟原作的美学特征。文艺作品的文字、韵律、节奏、结构等形式因素,是翻译者最初接触到的审美因素,通过审美感官可以直接感知,并在感知各种形式因素的基础上,欣赏者借助想象力唤起相应的艺术形象。
在翻译的审美层次,译者首先是个欣赏者,第一步是审美,领悟原作的美学特征。文艺作品的文字、韵律、节奏、结构等形式因素,是翻译者最初接触到的审美因素,通过审美感官可以直接感知,并在感知各种形式因素的基础上,欣赏者借助想象力唤起相应的艺术形象。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.