Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 18
其实词的原文都应该有“言语”这一义素。如果认识到了这一点,并且利用这一重复性的义素来选择词义和发现“新义” ,就可以把这一段译得条理清楚,前后呼应:他对于一切不愉快的思想和情况的天生厌恶,自然使他不顾别人的反驳,夸大其辞、东拉西扯地自我辩解。
其实词的原文都应该有“言语”这一义素。如果认识到了这一点,并且利用这一重复性的义素来选择词义和发现“新义” ,就可以把这一段译得条理清楚,前后呼应:他对于一切不愉快的思想和情况的天生厌恶,自然使他不顾别人的反驳,夸大其辞、东拉西扯地自我辩解。
Página 22
这就是说,翻译者在实践中要考虑:这一个特定语境中,用英语完成的这一交际目的,汉语中应该选用什么样的表达形式,才能达到相当的交际功能呢?常说翻译工作者应该有过硬的语言基本功。这种基本功除了指具有语法等方面的知识以外,还应该包括掌握特定语境中常用 ...
这就是说,翻译者在实践中要考虑:这一个特定语境中,用英语完成的这一交际目的,汉语中应该选用什么样的表达形式,才能达到相当的交际功能呢?常说翻译工作者应该有过硬的语言基本功。这种基本功除了指具有语法等方面的知识以外,还应该包括掌握特定语境中常用 ...
Página 42
其次,译文学作品应遵循什么原则?郑振铎很推崇爱尔兰翻译理论家泰特勒在《论翻译的 ... 泰氏在他的书中主张:为了完全传达出原作的意思,在某种情形下,译者应能“于原意之外再加以一种能给原文 ... 应该绝对的谨慎的用,并且应该绝对的少用——除了极必要时候.
其次,译文学作品应遵循什么原则?郑振铎很推崇爱尔兰翻译理论家泰特勒在《论翻译的 ... 泰氏在他的书中主张:为了完全传达出原作的意思,在某种情形下,译者应能“于原意之外再加以一种能给原文 ... 应该绝对的谨慎的用,并且应该绝对的少用——除了极必要时候.
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.