Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 18
... 应该有“言语”这一义素。如果认识到了这一点,并且利用这一重复性的义素来选择词义和发现“新义” ,就可以把这一段译得条理清楚 ... 应该保持这种降低了的语义冗余率。这是从一方面来看。从另一方面来看,如果一个语义修辞格由好几个词构成,那么这些词之间同样 ...
... 应该有“言语”这一义素。如果认识到了这一点,并且利用这一重复性的义素来选择词义和发现“新义” ,就可以把这一段译得条理清楚 ... 应该保持这种降低了的语义冗余率。这是从一方面来看。从另一方面来看,如果一个语义修辞格由好几个词构成,那么这些词之间同样 ...
Página 22
... 应该选用什么样的表达形式,才能达到相当的交际功能呢?常说翻译工作者应该有过硬的语言基本功。这种基本功除了指具有语法等方面的知识以外,还应该包括掌握特定语境中常用的句式和行文习惯。作为英汉翻译工作者,便应该善于捕捉汉语作家在行文中带有共性的 ...
... 应该选用什么样的表达形式,才能达到相当的交际功能呢?常说翻译工作者应该有过硬的语言基本功。这种基本功除了指具有语法等方面的知识以外,还应该包括掌握特定语境中常用的句式和行文习惯。作为英汉翻译工作者,便应该善于捕捉汉语作家在行文中带有共性的 ...
Página 16
... 应该看到,在感知与想象的这一审美过程中,译者的审美能力高低直接影响原作美的传达。试想原作的美都感受不到,怎能谈得上传达呢?比如音韵美,它是生成艺术意境的重要手段之一,虽然在诗歌翻译中得到一定重视,但在小说、甚至散文翻译中往往被人们所忽视。感受 ...
... 应该看到,在感知与想象的这一审美过程中,译者的审美能力高低直接影响原作美的传达。试想原作的美都感受不到,怎能谈得上传达呢?比如音韵美,它是生成艺术意境的重要手段之一,虽然在诗歌翻译中得到一定重视,但在小说、甚至散文翻译中往往被人们所忽视。感受 ...