Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 8
... 形式信息的选择。这种选择是把原文形式信息视作整体,并且考虑译出语的表达可能所作的动态的把握。所谓整体,指的不仅是翻译操作的单位——句子,而且是更高意义上的整体——全文。全文传达的风格信息,以及其中和我们操作的句子内容有关的段落传达的逻辑信息 ...
... 形式信息的选择。这种选择是把原文形式信息视作整体,并且考虑译出语的表达可能所作的动态的把握。所谓整体,指的不仅是翻译操作的单位——句子,而且是更高意义上的整体——全文。全文传达的风格信息,以及其中和我们操作的句子内容有关的段落传达的逻辑信息 ...
Página 27
... 形式为 Charles de Montesquieu (查理·德·孟德斯鸠) ,进一步的简化形式为 Montesquieu (孟德斯鸠)。如果需要译写上述两种人名的全名,自然不能采用繁琐的描写方法,也就是不能把孟德斯鸠的法文全名译作瑟贡达家族的查理,拉布雷领地和孟德斯鸠领地的男爵。也 ...
... 形式为 Charles de Montesquieu (查理·德·孟德斯鸠) ,进一步的简化形式为 Montesquieu (孟德斯鸠)。如果需要译写上述两种人名的全名,自然不能采用繁琐的描写方法,也就是不能把孟德斯鸠的法文全名译作瑟贡达家族的查理,拉布雷领地和孟德斯鸠领地的男爵。也 ...
Página 16
... 形式因素的基础上,欣赏者借助想象力唤起相应的艺术形象。应该看到,在感知与想象的这一审美过程中,译者的审美能力高低直接 ... 形式手段固然存在差异,但这些形式因素所反映的美学特征与审美功能则存在着相当大的共性。译者不妨从这一共性出发,即透过 ...
... 形式因素的基础上,欣赏者借助想象力唤起相应的艺术形象。应该看到,在感知与想象的这一审美过程中,译者的审美能力高低直接 ... 形式手段固然存在差异,但这些形式因素所反映的美学特征与审美功能则存在着相当大的共性。译者不妨从这一共性出发,即透过 ...