Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 80
Página 57
... 往往得不到正确的结论。因为,由于两国语言文字的悬殊,社会和文化背景的不同,译文与原文的对应性存在着极为错综复杂的关系,往往文字形式相似而内容迥异,或者文字形式不同而内容却是一致的。由于这种形式与内容的矛盾,所以只从文字上去对比往往得不出正确的 ...
... 往往得不到正确的结论。因为,由于两国语言文字的悬殊,社会和文化背景的不同,译文与原文的对应性存在着极为错综复杂的关系,往往文字形式相似而内容迥异,或者文字形式不同而内容却是一致的。由于这种形式与内容的矛盾,所以只从文字上去对比往往得不出正确的 ...
Página 18
... 往往把结果作为句子的主要部分放在句首,然后,再分别叙述其原因,显得前重后轻,在汉语句子中,正好相反,人们往往习惯于罗列一大堆原因,最后才拿出结果,显得前轻后重。就象中国的戏剧,最精彩的一场戏常常放在最后,称压轴戏,似乎一开场就拿出最精彩的双显得 ...
... 往往把结果作为句子的主要部分放在句首,然后,再分别叙述其原因,显得前重后轻,在汉语句子中,正好相反,人们往往习惯于罗列一大堆原因,最后才拿出结果,显得前轻后重。就象中国的戏剧,最精彩的一场戏常常放在最后,称压轴戏,似乎一开场就拿出最精彩的双显得 ...
Página 11
... 往往不一致,特别是词缀词素往往各不相同。但在翻译过程中,要适当考虑到词素的对应。三、词。把词作为翻译单位是比较多见的。例如:汉语:他回家。 came home . AOMOå .英语: He 俄语: OH npnwên 汉语:我(的)母亲住在上海。英语: My mother lives in ...
... 往往不一致,特别是词缀词素往往各不相同。但在翻译过程中,要适当考虑到词素的对应。三、词。把词作为翻译单位是比较多见的。例如:汉语:他回家。 came home . AOMOå .英语: He 俄语: OH npnwên 汉语:我(的)母亲住在上海。英语: My mother lives in ...