Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 20
Página 26
德语关系从句的解剖和翻译举例北京大学张荣昌 怎样翻译工程合同中 subject to 引出的短语. 汉语语法的最大特点是没有严格意义的形态变化,这一点和德语截然不同。德语里边用形态成分来表示的概念,如动词上的人称分别、单复数分别和过去、现在,将来时的分别 ...
德语关系从句的解剖和翻译举例北京大学张荣昌 怎样翻译工程合同中 subject to 引出的短语. 汉语语法的最大特点是没有严格意义的形态变化,这一点和德语截然不同。德语里边用形态成分来表示的概念,如动词上的人称分别、单复数分别和过去、现在,将来时的分别 ...
Página 21
... 德语具有更重要的意义。有这样一个译例: “ die vom Nachschub beim Aufbruch ausgegebenen kleinen Emailschalen (由作战部队在出发时发来的小搪瓷碗)这个译例表明,这四个附加定语是很难用德语来表达的,但中国人却能够非常巧妙地处理好这一难题。在德语中 ...
... 德语具有更重要的意义。有这样一个译例: “ die vom Nachschub beim Aufbruch ausgegebenen kleinen Emailschalen (由作战部队在出发时发来的小搪瓷碗)这个译例表明,这四个附加定语是很难用德语来表达的,但中国人却能够非常巧妙地处理好这一难题。在德语中 ...
Página 22
... 德语中一律可以省略。七地方、东西、人和事汉语的一些概念如“地方、东西、人和事”的频繁使用,使译文中相应的德语单词也一再重复出现。译者应该知道,汉语没有与德语相应的不定代词如“ manche ” , “ jemand ”或“ etwas ” ,而是借助于扩充式改写, “有的人 ...
... 德语中一律可以省略。七地方、东西、人和事汉语的一些概念如“地方、东西、人和事”的频繁使用,使译文中相应的德语单词也一再重复出现。译者应该知道,汉语没有与德语相应的不定代词如“ manche ” , “ jemand ”或“ etwas ” ,而是借助于扩充式改写, “有的人 ...