Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 50
因此,除了从语言学角度研究文学翻译质量概念外,还必须从文学或美学的角度来考察。这方面研究的困难较大,因为较之语言学,美学是一门在研究对象、方法和成果方面还不十分确定的学科。关于译文质量的美学方面的要求,通常的说法是“译诗者应当有诗人气质” ...
因此,除了从语言学角度研究文学翻译质量概念外,还必须从文学或美学的角度来考察。这方面研究的困难较大,因为较之语言学,美学是一门在研究对象、方法和成果方面还不十分确定的学科。关于译文质量的美学方面的要求,通常的说法是“译诗者应当有诗人气质” ...
Página 9
这种方法适用于大段话语的全盘结构。例如: “我们的精神文明建设,必须是全面改革和实行对外开放的精神文明建设,必须是坚持四项基本原则的精神文明建设。这样,就消除了人们的一个疑虑,就是认为,一讲坚持四项基本原则,一讲精神文明建设,就是“收”了, ...
这种方法适用于大段话语的全盘结构。例如: “我们的精神文明建设,必须是全面改革和实行对外开放的精神文明建设,必须是坚持四项基本原则的精神文明建设。这样,就消除了人们的一个疑虑,就是认为,一讲坚持四项基本原则,一讲精神文明建设,就是“收”了, ...
Página 42
《问题》把这三大原则译为: “ 1 译文必须能完全传达出原作的意思。2 译作的风格与态度必须与原作的性质是一样。3 译文必须含有原文中所有的流利。”他参考这三原则提出了自己的见解。这些见解可以归纳为以下三点: 1.译文必须切合原文的意思。
《问题》把这三大原则译为: “ 1 译文必须能完全传达出原作的意思。2 译作的风格与态度必须与原作的性质是一样。3 译文必须含有原文中所有的流利。”他参考这三原则提出了自己的见解。这些见解可以归纳为以下三点: 1.译文必须切合原文的意思。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.