Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 50
... 必须从文学或美学的角度来考察。这方面研究的困难较大,因为较之语言学,美学是一门在研究对象、方法和成果方面还不十分确定的学科。关于译文质量的美学方面的要求,通常的说法是“译诗者应当有诗人气质” , “文学作品的译者必须具备文采,切忌平淡无奇,缺乏 ...
... 必须从文学或美学的角度来考察。这方面研究的困难较大,因为较之语言学,美学是一门在研究对象、方法和成果方面还不十分确定的学科。关于译文质量的美学方面的要求,通常的说法是“译诗者应当有诗人气质” , “文学作品的译者必须具备文采,切忌平淡无奇,缺乏 ...
Página 9
... 必须是”。如果只从语言表层去判断,必然机械地选用对应词,但这是不行的。因为原语的深层实质并不在于把几件大事平列起来。宜于判断为:第一个“必须是”说明两者相辅相成,第二个“必须是”则强调“四项基本原则”是前提。这样的判断才有可能促成选择目的语的相应 ...
... 必须是”。如果只从语言表层去判断,必然机械地选用对应词,但这是不行的。因为原语的深层实质并不在于把几件大事平列起来。宜于判断为:第一个“必须是”说明两者相辅相成,第二个“必须是”则强调“四项基本原则”是前提。这样的判断才有可能促成选择目的语的相应 ...
Página 42
... 必须与原作的性质是一样。3 译文必须含有原文中所有的流利。”他参考这三原则提出了自己的见解。这些见解可以归纳为以下三点: 1.译文必须切合原文的意思。泰氏在他的书中主张:为了完全传达出原作的意思,在某种情形下,译者应能“于原意之外再加以一种能给 ...
... 必须与原作的性质是一样。3 译文必须含有原文中所有的流利。”他参考这三原则提出了自己的见解。这些见解可以归纳为以下三点: 1.译文必须切合原文的意思。泰氏在他的书中主张:为了完全传达出原作的意思,在某种情形下,译者应能“于原意之外再加以一种能给 ...