Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 9
... 必须是”。如果只从语言表层去判断,必然机械地选用对应词,但这是不行的。因为原语的深层实质并不在于把几件大事平列起来。宜于判断为:第一个“必须是”说明两者相辅相成,第二个“必须是”则强调“四项基本原则”是前提。这样的判断才有可能促成选择目的语的相应 ...
... 必须是”。如果只从语言表层去判断,必然机械地选用对应词,但这是不行的。因为原语的深层实质并不在于把几件大事平列起来。宜于判断为:第一个“必须是”说明两者相辅相成,第二个“必须是”则强调“四项基本原则”是前提。这样的判断才有可能促成选择目的语的相应 ...
Página 42
... 必须与原作的性质是一样。3 译文必须含有原文中所有的流利。”他参考这三原则提出了自己的见解。这些见解可以归纳为以下三点: 1.译文必须切合原文的意思。泰氏在他的书中主张,为了完全传达出原作的意思,在某种情形下,译者应能“于原意之外再加以一种能给 ...
... 必须与原作的性质是一样。3 译文必须含有原文中所有的流利。”他参考这三原则提出了自己的见解。这些见解可以归纳为以下三点: 1.译文必须切合原文的意思。泰氏在他的书中主张,为了完全传达出原作的意思,在某种情形下,译者应能“于原意之外再加以一种能给 ...
Página 10
... 必须浸润于中国人的历史、文化,民间传说、传统和他们的宗教及哲学中。他必须用中国人的眼光来看世界,无论对内在的刺激或外界的现象,他必须具有中国人同样的反应。言及英译汉,亦同此理。其五,色彩难调。王力先生曾在《中国文法学初探》中言: “不难在把另 ...
... 必须浸润于中国人的历史、文化,民间传说、传统和他们的宗教及哲学中。他必须用中国人的眼光来看世界,无论对内在的刺激或外界的现象,他必须具有中国人同样的反应。言及英译汉,亦同此理。其五,色彩难调。王力先生曾在《中国文法学初探》中言: “不难在把另 ...