Dentro del libro
Resultados 1-3 de 70
Página 4
今天,我们的外事口译工作者仍然应该用同样的要求来激励自己,以最大的荣誉感和责任感对待口译工作,努力通过自己的言行表现出新中国的外交风格和精神面貌。经验证明,优良的政治思想素质是外事口译工作者必不可少的条件。没有过硬的业务水平固然不行, ...
今天,我们的外事口译工作者仍然应该用同样的要求来激励自己,以最大的荣誉感和责任感对待口译工作,努力通过自己的言行表现出新中国的外交风格和精神面貌。经验证明,优良的政治思想素质是外事口译工作者必不可少的条件。没有过硬的业务水平固然不行, ...
Página 3
在这种思想的指导下,翻译理论就不可能得到健康的发展。在本世纪以前的翻译家中,只有少数人如西方的西塞罗、贺拉斯、哲罗姆、德莱顿、歌德、普希金和我国的道安、鸠摩罗什、彦琮、道宜、林纾、严复等人对翻译的理论问题发生过较大的兴趣,但所谈论的也多 ...
在这种思想的指导下,翻译理论就不可能得到健康的发展。在本世纪以前的翻译家中,只有少数人如西方的西塞罗、贺拉斯、哲罗姆、德莱顿、歌德、普希金和我国的道安、鸠摩罗什、彦琮、道宜、林纾、严复等人对翻译的理论问题发生过较大的兴趣,但所谈论的也多 ...
Página 50
古罗马人把考虑到译文语言规律和传达出原文特色的翻译称之为标准的翻译。将古希腊文译为拉丁文的罗马翻译家西塞罗提倡的翻译原则大概在现代翻译家中也不会引起异议。他认为,翻译不应注重词句,而应是原文的思想,不要逐字死译,而要符合译文的语 8.
古罗马人把考虑到译文语言规律和传达出原文特色的翻译称之为标准的翻译。将古希腊文译为拉丁文的罗马翻译家西塞罗提倡的翻译原则大概在现代翻译家中也不会引起异议。他认为,翻译不应注重词句,而应是原文的思想,不要逐字死译,而要符合译文的语 8.
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.