Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 80
Página 18
... 意义相当的词之后读音也相同或相近的情况,不是绝对没有的话,也是凤毛麟角。要准确地翻译出原词的意义,势必难以产生谐音,要保持谐音,又难以准确地译出原义。有时作者使用谐音,主要不是为了达意,而是为了产生幽默的效果,即美学功能超过了达意功能。这个特点 ...
... 意义相当的词之后读音也相同或相近的情况,不是绝对没有的话,也是凤毛麟角。要准确地翻译出原词的意义,势必难以产生谐音,要保持谐音,又难以准确地译出原义。有时作者使用谐音,主要不是为了达意,而是为了产生幽默的效果,即美学功能超过了达意功能。这个特点 ...
Página 14
... 意义的人们在翻译活动中死抱词典,把传达所指意义当作唯一的任务,译出的成品只是干巴巴的逻辑意义的堆砌。实际上,语义远远不仅仅局限于所指意义。依据著名语言学家索绪尔对语言和言语的科学认识,即语言和言语是两个不同的概念,言语是说话人的行为和结果 ...
... 意义的人们在翻译活动中死抱词典,把传达所指意义当作唯一的任务,译出的成品只是干巴巴的逻辑意义的堆砌。实际上,语义远远不仅仅局限于所指意义。依据著名语言学家索绪尔对语言和言语的科学认识,即语言和言语是两个不同的概念,言语是说话人的行为和结果 ...
Página 4
... 意义多明瞭,寓言意义细分晓,道德意义辨善恶,神秘意义藏奥妙。事实上,在古今中外的文学佳构中,不只是那类伟大的传世巨著如《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》抑或荷马史诗,但丁的《神曲》、阿拉伯的《一千〇一夜》、莎士比亚的悲剧以及歌德的《浮士德》 ...
... 意义多明瞭,寓言意义细分晓,道德意义辨善恶,神秘意义藏奥妙。事实上,在古今中外的文学佳构中,不只是那类伟大的传世巨著如《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》抑或荷马史诗,但丁的《神曲》、阿拉伯的《一千〇一夜》、莎士比亚的悲剧以及歌德的《浮士德》 ...