Dentro del libro
Resultados 1-3 de 87
Página 5
这个模式可以概括如下: “意思← →话语”。这一模式反映了人们由意思生成话语和话语还原成意思的规律。将这一模式应用于翻译,是指原作者根据一定的意思生成话语,译者由这个话语理解其意思,然后再由这个意思生成另 ...
这个模式可以概括如下: “意思← →话语”。这一模式反映了人们由意思生成话语和话语还原成意思的规律。将这一模式应用于翻译,是指原作者根据一定的意思生成话语,译者由这个话语理解其意思,然后再由这个意思生成另 ...
Página 11
原文的意思是: “肖(伯纳)从儿童时代起就一直坚信自己会成为伟人”。原文中的“ he would be a great man "中的“ he ”指的是“ Shaw ” ;句首的“ Always convinced ”这个分词短语的逻辑主语也是 Shaw ,处于“ always convinced ”这一状态的是 Shaw ,不是别人。
原文的意思是: “肖(伯纳)从儿童时代起就一直坚信自己会成为伟人”。原文中的“ he would be a great man "中的“ he ”指的是“ Shaw ” ;句首的“ Always convinced ”这个分词短语的逻辑主语也是 Shaw ,处于“ always convinced ”这一状态的是 Shaw ,不是别人。
Página 39
这词组的表面意思是“狼吞虎咽地吃人的粉瘤”。粉瘤而能狼吞虎咽地吃人,岂非怪事!此词究竟何所指?在别人不知所措的时候,王氏根据上下文意思加以判断,抓住了它的核心意思,毅然决然译成“毒瘤似的害人地方” (译句 4 ) ,使文意豁然明朗,上下畅通,译得完全成功!
这词组的表面意思是“狼吞虎咽地吃人的粉瘤”。粉瘤而能狼吞虎咽地吃人,岂非怪事!此词究竟何所指?在别人不知所措的时候,王氏根据上下文意思加以判断,抓住了它的核心意思,毅然决然译成“毒瘤似的害人地方” (译句 4 ) ,使文意豁然明朗,上下畅通,译得完全成功!
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.