Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 87
Página 5
... 意思生成话语和话语还原成意思的规律。将这一模式应用于翻译,是指原作者根据一定的意思生成话语,译者由这个话语理解其意思,然后再由这个意思生成另一种语言的话语。本模式也象转换模式一样,区分表层结构和深层结构。深层结构又区分为深层句法和深层词汇 ...
... 意思生成话语和话语还原成意思的规律。将这一模式应用于翻译,是指原作者根据一定的意思生成话语,译者由这个话语理解其意思,然后再由这个意思生成另一种语言的话语。本模式也象转换模式一样,区分表层结构和深层结构。深层结构又区分为深层句法和深层词汇 ...
Página 11
... 意思是: “肖(伯纳)从儿童时代起就一直坚信自己会成为伟人”。原文中的“ he would be a great man "中的“ he ”指的是“ Shaw ... 意思。英语中动词不定式短语和动名词短语,往往用“ it ”作先行词,把真正的主语移到后面,使句子不显得滞重。这句是一个复合句 ...
... 意思是: “肖(伯纳)从儿童时代起就一直坚信自己会成为伟人”。原文中的“ he would be a great man "中的“ he ”指的是“ Shaw ... 意思。英语中动词不定式短语和动名词短语,往往用“ it ”作先行词,把真正的主语移到后面,使句子不显得滞重。这句是一个复合句 ...
Página 39
... 意思加以判断,抓住了它的核心意思,毅然决然译成“毒瘤似的害人地方” (译句 4 ) ,使文意豁然明朗,上下畅通,译得完全成功!至于后面半句里的 to ( which ) .. resort ,字典给的意思是“常去”。但联系本文来看, “东印度的劫掠者,西印度的奴隶主,英国的税吏,吃客 ...
... 意思加以判断,抓住了它的核心意思,毅然决然译成“毒瘤似的害人地方” (译句 4 ) ,使文意豁然明朗,上下畅通,译得完全成功!至于后面半句里的 to ( which ) .. resort ,字典给的意思是“常去”。但联系本文来看, “东印度的劫掠者,西印度的奴隶主,英国的税吏,吃客 ...