Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 24
Página 13
... 成语“ Great oaks from little acorns grow " , " kill two birds with one stone ” , “ have something at one's finger's ends ” , “ pour oil on fire ”等等都可以在汉语中找到喻义相同,形象相似或相同的表达方法: “合抱之木,生于毫末”、“一箭双雕 ...
... 成语“ Great oaks from little acorns grow " , " kill two birds with one stone ” , “ have something at one's finger's ends ” , “ pour oil on fire ”等等都可以在汉语中找到喻义相同,形象相似或相同的表达方法: “合抱之木,生于毫末”、“一箭双雕 ...
Página 10
... 成语有别。说到语言文化内涵不同这个问题,不能不兼谈成语的理解与成语的翻译和语言文化特性研究之间的关系。因为,从某种意义上说,习语作为某一社会集团文化历史观念的反映,最集中、最深刻地体现出不同语言文化特性的全貌,这对于翻译工作中语言文化特性的 ...
... 成语有别。说到语言文化内涵不同这个问题,不能不兼谈成语的理解与成语的翻译和语言文化特性研究之间的关系。因为,从某种意义上说,习语作为某一社会集团文化历史观念的反映,最集中、最深刻地体现出不同语言文化特性的全貌,这对于翻译工作中语言文化特性的 ...
Página 4
... 成语,使人想到“后悔药”的味道,并生出“事后诸葛亮”、“马后炮”、“雨后送伞”以及更粗俗生动的“孩子死后才来奶”一类的译法,然而考虑到“后悔药”不合中国成语的四字排列惯例,又要避免产生“洋诸葛军师” ,国际象棋与中国象棋各有章法, “雨后送伞”不会让人主出 ...
... 成语,使人想到“后悔药”的味道,并生出“事后诸葛亮”、“马后炮”、“雨后送伞”以及更粗俗生动的“孩子死后才来奶”一类的译法,然而考虑到“后悔药”不合中国成语的四字排列惯例,又要避免产生“洋诸葛军师” ,国际象棋与中国象棋各有章法, “雨后送伞”不会让人主出 ...