Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 32
... 我国进一步开拓国际市场和培养名牌商品的重要一环。因此,做好商标的翻译,其重要意义是不言而喻的。商标英译的主要方法从现有商标来看,英译方法主要有意译、音译、意音混合、意音合璧和借题发挥五种。一、意译法:这方法使用得最普遍、最广泛。如 Sunflower ...
... 我国进一步开拓国际市场和培养名牌商品的重要一环。因此,做好商标的翻译,其重要意义是不言而喻的。商标英译的主要方法从现有商标来看,英译方法主要有意译、音译、意音混合、意音合璧和借题发挥五种。一、意译法:这方法使用得最普遍、最广泛。如 Sunflower ...
Página 33
... 我国特有事物名称作商标时,也有采用意译法的。如“宫灯”牌针织品,其商标不是音译为 GONG DENG ,而是意译为 Palace Lantern 。类似的例子还有 Great Wall (长城)、 Temple of Heaven (天坛)等。这是因为宫灯、长城、天坛等虽是我国特有的,但因已有全世界所 ...
... 我国特有事物名称作商标时,也有采用意译法的。如“宫灯”牌针织品,其商标不是音译为 GONG DENG ,而是意译为 Palace Lantern 。类似的例子还有 Great Wall (长城)、 Temple of Heaven (天坛)等。这是因为宫灯、长城、天坛等虽是我国特有的,但因已有全世界所 ...
Página 56
... 我国的英汉翻译工作大体上也可以适用,而且,在我国翻译界长期有争议而未能解决的一些问题,如翻译的理论与实践的关系问题,翻译标准问题,直译和意译的问题,风格的可译性问题,等等,似乎也可以据之得到比较合理的解答,但是从中也产生了一些新的问题,有待于 ...
... 我国的英汉翻译工作大体上也可以适用,而且,在我国翻译界长期有争议而未能解决的一些问题,如翻译的理论与实践的关系问题,翻译标准问题,直译和意译的问题,风格的可译性问题,等等,似乎也可以据之得到比较合理的解答,但是从中也产生了一些新的问题,有待于 ...