Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 75
Página 57
标准只提出了一个抽象的概念,却并没有提出具体的评衡的标准,因此运用时不免发生困难。事实上,任何一个翻译家主观上都要求自己的译文能达到“信” “神似” “化”的要求,但实际的译文达到了什么程度,那就很难说了。根据什么来评衡呢?如果通过译文与原文的对比去 ...
标准只提出了一个抽象的概念,却并没有提出具体的评衡的标准,因此运用时不免发生困难。事实上,任何一个翻译家主观上都要求自己的译文能达到“信” “神似” “化”的要求,但实际的译文达到了什么程度,那就很难说了。根据什么来评衡呢?如果通过译文与原文的对比去 ...
Página 3
... 提出的某些翻译原则和方法盲目地接受,并不加分析地把它运用于一切体裁的翻译,这样本来只适用于某个时期,某种体裁的原则或方法,被僵化成可以到处生搬硬套的教条,结果束缚了人们的思想,使翻译理论长期得不到实质性发展。例如,西方古代西塞罗、贺拉斯等人 ...
... 提出的某些翻译原则和方法盲目地接受,并不加分析地把它运用于一切体裁的翻译,这样本来只适用于某个时期,某种体裁的原则或方法,被僵化成可以到处生搬硬套的教条,结果束缚了人们的思想,使翻译理论长期得不到实质性发展。例如,西方古代西塞罗、贺拉斯等人 ...
Página 33
... 提出机器翻译的设想算起,机译发展已有五十多年历史。当今,国际政治、经济、文化和科技的交流空前频繁,翻译量急剧增加,因此人们十分强烈关注机译的发展前景。一、历史机译的发展大致可分四个阶段。 1.设想和初探阶段( 1933- 1954 年)。其最早的代表人物当 ...
... 提出机器翻译的设想算起,机译发展已有五十多年历史。当今,国际政治、经济、文化和科技的交流空前频繁,翻译量急剧增加,因此人们十分强烈关注机译的发展前景。一、历史机译的发展大致可分四个阶段。 1.设想和初探阶段( 1933- 1954 年)。其最早的代表人物当 ...