Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 13
从文化角度看隐喻的可译性隐喻的可译性问题仅从语言角度去探讨也许还不够。隐喻之所以能给人以一种特殊的感染力,是由于隐喻中被语境确定的语义成分能使读者联想到该语言单位所含的其他一些语义成分,尤其是某些主要定义性成分,这些语义成分能在读者的脑海 ...
从文化角度看隐喻的可译性隐喻的可译性问题仅从语言角度去探讨也许还不够。隐喻之所以能给人以一种特殊的感染力,是由于隐喻中被语境确定的语义成分能使读者联想到该语言单位所含的其他一些语义成分,尤其是某些主要定义性成分,这些语义成分能在读者的脑海 ...
Página 7
目前,作为纯技术性的翻译学已经普遍受到怀疑,这不单单是由于当今所谓科学一体化造成的各学科交叉联系所致,更由于语言本身就是各民族文化的载体。而各自所仰仗的文化传统来谈论语言的纯技术性翻译技巧,无异于讨论出发语和目的语最基本的语言形式规律。
目前,作为纯技术性的翻译学已经普遍受到怀疑,这不单单是由于当今所谓科学一体化造成的各学科交叉联系所致,更由于语言本身就是各民族文化的载体。而各自所仰仗的文化传统来谈论语言的纯技术性翻译技巧,无异于讨论出发语和目的语最基本的语言形式规律。
Página 8
我们不得不承认,翻译中的确有着不可译的东西,尤其是文化差异所造成的不可译性。当出现不可译现象时,我们只能上溯到更为广阔的出发语和目的语的文化背景中去,以求通过对文化的理解来解决不可译问题。例如,英、美国家在五、六十年代出现了一种艺术现象, ...
我们不得不承认,翻译中的确有着不可译的东西,尤其是文化差异所造成的不可译性。当出现不可译现象时,我们只能上溯到更为广阔的出发语和目的语的文化背景中去,以求通过对文化的理解来解决不可译问题。例如,英、美国家在五、六十年代出现了一种艺术现象, ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.