Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 13
... 文化是密切相关的,因此,我们有必要从文化角度对隐喻的可译性进行探讨。形象来自生活。人类有许多共同的生活经历,共同的感受,也就是说,不同的文化有不少重合之处( cultural overlaps )。中国文化和英美文化就不乏这种重合之处。因而,在描绘同一事物的同一 ...
... 文化是密切相关的,因此,我们有必要从文化角度对隐喻的可译性进行探讨。形象来自生活。人类有许多共同的生活经历,共同的感受,也就是说,不同的文化有不少重合之处( cultural overlaps )。中国文化和英美文化就不乏这种重合之处。因而,在描绘同一事物的同一 ...
Página 7
... 文化的载体。而各自所仰仗的文化传统来谈论语言的纯技术性翻译技巧,无异于讨论出发语和目的语最基本的语言形式规律。这种内容和形式的分离,在相当的程度上无助于转述出发语所传达的外来文化信息。这也许是翻译界至今对翻译学的研究对象没能取得一致 ...
... 文化的载体。而各自所仰仗的文化传统来谈论语言的纯技术性翻译技巧,无异于讨论出发语和目的语最基本的语言形式规律。这种内容和形式的分离,在相当的程度上无助于转述出发语所传达的外来文化信息。这也许是翻译界至今对翻译学的研究对象没能取得一致 ...
Página 8
... 文化差异所造成的不可译性。当出现不可译现象时,我们只能上溯到更为广阔的出发语和目的语的文化背景中去,以求通过对文化的理解来解决不可译问题。例如,英、美国家在五、六十年代出现了一种艺术现象,被称作 Pop Art 。国内七十年代末介绍了这种艺术现象 ...
... 文化差异所造成的不可译性。当出现不可译现象时,我们只能上溯到更为广阔的出发语和目的语的文化背景中去,以求通过对文化的理解来解决不可译问题。例如,英、美国家在五、六十年代出现了一种艺术现象,被称作 Pop Art 。国内七十年代末介绍了这种艺术现象 ...