Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 13
... 文化是密切相关的,因此,我们有必要从文化角度对隐喻的可译性进行探讨。形象来自生活。人类有许多共同的生活经历,共同的感受,也就是说,不同的文化有不少重合之处( cultural overlaps )。中国文化和英美文化就不乏这种重合之处。因而,在描绘同一事物的同一 ...
... 文化是密切相关的,因此,我们有必要从文化角度对隐喻的可译性进行探讨。形象来自生活。人类有许多共同的生活经历,共同的感受,也就是说,不同的文化有不少重合之处( cultural overlaps )。中国文化和英美文化就不乏这种重合之处。因而,在描绘同一事物的同一 ...
Página 8
... 文化传统等社会集团个性,必然采用不同的表意手段来体现自己的文化特性。不言而喻,语言文化特性的研究包孕着极其丰富的内容。它牵涉到一种语言所代表的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统和地域风貌特性等一系列互变因素。著名翻译理论家尤金·奈达 ...
... 文化传统等社会集团个性,必然采用不同的表意手段来体现自己的文化特性。不言而喻,语言文化特性的研究包孕着极其丰富的内容。它牵涉到一种语言所代表的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统和地域风貌特性等一系列互变因素。著名翻译理论家尤金·奈达 ...
Página 8
... 文化差异所造成的不可译性。当出现不可译现象时,我们只能上溯到更为广阔的出发语和目的语的文化背景中去,以求通过对文化的理解来解决不可译问题。例如,英、美国家在五、六十年代出现了一种艺术现象,被称作 Pop Art 。国内七十年代末介绍了这种艺术现象 ...
... 文化差异所造成的不可译性。当出现不可译现象时,我们只能上溯到更为广阔的出发语和目的语的文化背景中去,以求通过对文化的理解来解决不可译问题。例如,英、美国家在五、六十年代出现了一种艺术现象,被称作 Pop Art 。国内七十年代末介绍了这种艺术现象 ...