Dentro del libro
Resultados 1-3 de 68
Página 32
也就是说,郭沫若的第 1 首译自第 4 版 Rubáiyát 中的第 1 首,其文字与第 1 版中第 1 首的文字几乎完全不同: Awake ! For the Sun , who scatter'd into Flight The Stars before him from the Field of Night , Drives Night along with them from Heav'n ...
也就是说,郭沫若的第 1 首译自第 4 版 Rubáiyát 中的第 1 首,其文字与第 1 版中第 1 首的文字几乎完全不同: Awake ! For the Sun , who scatter'd into Flight The Stars before him from the Field of Night , Drives Night along with them from Heav'n ...
Página 57
因为,由于两国语言文字的悬殊,社会和文化背景的不同,译文与原文的对应性存在着极为错综复杂的关系,往往文字形式相似而内容迥异,或者文字形式不同而内容却是一致的。由于这种形式与内容的矛盾,所以只从文字上去对比往往得不出正确的结论,有时甚至会陷入 ...
因为,由于两国语言文字的悬殊,社会和文化背景的不同,译文与原文的对应性存在着极为错综复杂的关系,往往文字形式相似而内容迥异,或者文字形式不同而内容却是一致的。由于这种形式与内容的矛盾,所以只从文字上去对比往往得不出正确的结论,有时甚至会陷入 ...
Página 32
否则,译出的文字虽忠于中文文字,但未必就和图片内容一致。我们在编辑西南交通大学图片时,曾遇到这么一条图片说明: “节日之 ... 还有一点需要注意:翻译电视片,电影片解说词,要做到画面与解说词同步,因为中文译成英文后,文字往往增加一倍, ...
否则,译出的文字虽忠于中文文字,但未必就和图片内容一致。我们在编辑西南交通大学图片时,曾遇到这么一条图片说明: “节日之 ... 还有一点需要注意:翻译电视片,电影片解说词,要做到画面与解说词同步,因为中文译成英文后,文字往往增加一倍, ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.