Dentro del libro
Resultados 1-3 de 58
Página 28
法语介词有时 de 被译作“戴”字,有时被译作“德”字。我认为,凡在外语人名俗成译名中出现的汉字“封”或“戴”可视作俗成译中的俗成因素,因而不必改动。在非俗成译名中则应一律采用“规范”汉字“冯”和“德”。四、含有序数词或绰号的人名及其汉译如何汉译欧美人名中 ...
法语介词有时 de 被译作“戴”字,有时被译作“德”字。我认为,凡在外语人名俗成译名中出现的汉字“封”或“戴”可视作俗成译中的俗成因素,因而不必改动。在非俗成译名中则应一律采用“规范”汉字“冯”和“德”。四、含有序数词或绰号的人名及其汉译如何汉译欧美人名中 ...
Página 8
有时,同一个内容,而先后表现出的语言形式又有所差异,有时在语气上先后也有不同,个别时候,原语本身就不很清楚。口语体的话语往往还夹杂着个人的口头习惯和各类缩略词,但话语有时又很生动(包括各种格言、幽默、谚语、成语、诗词的使用)。
有时,同一个内容,而先后表现出的语言形式又有所差异,有时在语气上先后也有不同,个别时候,原语本身就不很清楚。口语体的话语往往还夹杂着个人的口头习惯和各类缩略词,但话语有时又很生动(包括各种格言、幽默、谚语、成语、诗词的使用)。
Página 12
有时词组也不能充当翻译单位,只有整个句子才能找到等值对应。这除了谚语、警句等熟语单位,需按固定句子的整体意义翻译外,还因为各语言的句法特点不同, Gone are the days when imperialism ran wild in our country and lorded it over the people .
有时词组也不能充当翻译单位,只有整个句子才能找到等值对应。这除了谚语、警句等熟语单位,需按固定句子的整体意义翻译外,还因为各语言的句法特点不同, Gone are the days when imperialism ran wild in our country and lorded it over the people .
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.