Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 58
Página 28
... 有时要译作“几世” ,有时则要译作“第几”。凡是教皇、国君或拥有你的贵族,其人名中的序数词通常都译作“几世”〔注 7 ]。这种人名都是由个人名与序数词构成的。汉译这种人名,要注意到序数词在译名中的位置,如 Napoléon III (拿破仑三世,法兰西第二帝国皇帝) ...
... 有时要译作“几世” ,有时则要译作“第几”。凡是教皇、国君或拥有你的贵族,其人名中的序数词通常都译作“几世”〔注 7 ]。这种人名都是由个人名与序数词构成的。汉译这种人名,要注意到序数词在译名中的位置,如 Napoléon III (拿破仑三世,法兰西第二帝国皇帝) ...
Página 8
... 有时也不够严谨,而且时有变化。有时,同一个内容,而先后表现出的语言形式又有所差异,有时在语气上先后也有不同,个别时候,原语本身就不很清楚。口语体的话语往往还夹杂着个人的口头习惯和各类缩略词,但话语有时又很生动(包括各种格言、幽默、谚语、成语 ...
... 有时也不够严谨,而且时有变化。有时,同一个内容,而先后表现出的语言形式又有所差异,有时在语气上先后也有不同,个别时候,原语本身就不很清楚。口语体的话语往往还夹杂着个人的口头习惯和各类缩略词,但话语有时又很生动(包括各种格言、幽默、谚语、成语 ...
Página 12
... 有时词组也不能充当翻译单位,只有整个句子才能找到等值对应。这除了谚语、警句等熟语单位,需按固定句子的整体意义翻译外,还因为各语言的句法特点不同, Gone are the days when imperialism ran wild in our country and lorded it over the people .帝国 ...
... 有时词组也不能充当翻译单位,只有整个句子才能找到等值对应。这除了谚语、警句等熟语单位,需按固定句子的整体意义翻译外,还因为各语言的句法特点不同, Gone are the days when imperialism ran wild in our country and lorded it over the people .帝国 ...