Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 58
Página 28
... 有时要译作“几世” ,有时则要译作“第几”。凡是教皇、国君或拥有的称的贵族,其人名中的序数词通常都译作“几世”〔注 7 ]。这种人名都是由个人名与序数词构成的。汉译这种人名,要注意到序数词在译名中的位置,如 Napoléon (拿破仑三世,法兰西第二帝国皇帝) ...
... 有时要译作“几世” ,有时则要译作“第几”。凡是教皇、国君或拥有的称的贵族,其人名中的序数词通常都译作“几世”〔注 7 ]。这种人名都是由个人名与序数词构成的。汉译这种人名,要注意到序数词在译名中的位置,如 Napoléon (拿破仑三世,法兰西第二帝国皇帝) ...
Página 8
... 有时也不够严谨,而且时有变化。有时,同一个内容,而先后表现出的语言形式又有所差异,有时在语气上先后也有不同,个别时候,原语本身就不很清楚。口语体的话语往往还夹杂着个人的口头习惯和各类缩略词,但话语有时又很生动(包括各种格言、幽默、谚语、成语 ...
... 有时也不够严谨,而且时有变化。有时,同一个内容,而先后表现出的语言形式又有所差异,有时在语气上先后也有不同,个别时候,原语本身就不很清楚。口语体的话语往往还夹杂着个人的口头习惯和各类缩略词,但话语有时又很生动(包括各种格言、幽默、谚语、成语 ...
Página 22
... 有时他应发挥中文优势,有时却只能保留“洋腔” ,有时他可摆脱形式的束缚,写出灵感袭来时的得意之笔,有时却又得注意本文中提出的问题,提醒自己得“意”岂能忘“形”。注: 1 见莱辛《拉奥孔,朱光潜译 p.100 . 8 见朱光潜《诗论》 p.282 . 3 见 Peter Newmark ...
... 有时他应发挥中文优势,有时却只能保留“洋腔” ,有时他可摆脱形式的束缚,写出灵感袭来时的得意之笔,有时却又得注意本文中提出的问题,提醒自己得“意”岂能忘“形”。注: 1 见莱辛《拉奥孔,朱光潜译 p.100 . 8 见朱光潜《诗论》 p.282 . 3 见 Peter Newmark ...