Dentro del libro
Resultados 1-3 de 64
Página 48
因而文学翻译的质量概念也应当从语言学和美学两个不同的角度来考察。二、“上下文”、“语境” “语体级别”与翻译的质量翻译质量概念的研究要摆脱任何印象主义或主观主义的方法,避免泛泛而论或片面武断,就应当采用科学的方法分析翻译的过程和事实。
因而文学翻译的质量概念也应当从语言学和美学两个不同的角度来考察。二、“上下文”、“语境” “语体级别”与翻译的质量翻译质量概念的研究要摆脱任何印象主义或主观主义的方法,避免泛泛而论或片面武断,就应当采用科学的方法分析翻译的过程和事实。
Página
然而仔细想想,这些词语所表达的都是一些模糊的概念。因此,近年来翻译界提出了对译文进行定量分析的设想。但是,如何把对译文所作的“文字”的定性评价转换成“数字”的定量评价,从而使我们做到“心中有数”呢?面对这一问题,本文拟用模糊数学所提供的某些理论与 ...
然而仔细想想,这些词语所表达的都是一些模糊的概念。因此,近年来翻译界提出了对译文进行定量分析的设想。但是,如何把对译文所作的“文字”的定性评价转换成“数字”的定量评价,从而使我们做到“心中有数”呢?面对这一问题,本文拟用模糊数学所提供的某些理论与 ...
Página 13
那么,翻译者要将 A 语言转换成 B 语言,就必须是运用概念,判断、推理等手段,透过语符的施指层,深入到其所指层,运用其掌握的 A 语言的语法概念断各词项、各句子乃至各段落之间的关系,推断出其确切的语义。要透过语符的施指层,正确把握原文的所指意义, ...
那么,翻译者要将 A 语言转换成 B 语言,就必须是运用概念,判断、推理等手段,透过语符的施指层,深入到其所指层,运用其掌握的 A 语言的语法概念断各词项、各句子乃至各段落之间的关系,推断出其确切的语义。要透过语符的施指层,正确把握原文的所指意义, ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.