Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 60
... 汉语表达方法,因此难以达意。此句前部相当于 As they are both college graduates ,汉语宜按此意扩展成分句而不应按原文逐字译。第三句 high school 按字面译不妥,应译'中学”把 advantage over 译成'超过......的优越性,有修辞问题,可扩展为汉语的分句 ...
... 汉语表达方法,因此难以达意。此句前部相当于 As they are both college graduates ,汉语宜按此意扩展成分句而不应按原文逐字译。第三句 high school 按字面译不妥,应译'中学”把 advantage over 译成'超过......的优越性,有修辞问题,可扩展为汉语的分句 ...
Página 18
... 汉语句子则是后重心。但要指出的一点是,由于语言的复杂性,上述汉语译文并不是唯一可行的译文。在口译中,如在视译时,有时这句话可以译成: “我们感到欣喜若狂的是,两个超级大国......这样译也是可行的。上述例句只不过要表明,汉语中人们往往习惯于先讲原因 ...
... 汉语句子则是后重心。但要指出的一点是,由于语言的复杂性,上述汉语译文并不是唯一可行的译文。在口译中,如在视译时,有时这句话可以译成: “我们感到欣喜若狂的是,两个超级大国......这样译也是可行的。上述例句只不过要表明,汉语中人们往往习惯于先讲原因 ...
Página 11
... 汉语:他回英语: He came 俄语: Он пришёл 汉语:我(的)母亲住在上海。英语: My mother lives in Shanghai .俄语: Моя мать живёт в Шанхае .这两个例子基本上以词作为翻译单位,词和词相对应,但词素不一定对应。如“回”和 came 各是一个词素, при - шё - л ...
... 汉语:他回英语: He came 俄语: Он пришёл 汉语:我(的)母亲住在上海。英语: My mother lives in Shanghai .俄语: Моя мать живёт в Шанхае .这两个例子基本上以词作为翻译单位,词和词相对应,但词素不一定对应。如“回”和 came 各是一个词素, при - шё - л ...