Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 21
Página 50
... 法语译者,为了保持译文统一的风格,在翻译过程中,可能采取两种基本的态度:要么“归化” (即将原作“法语化” ) ,使读者觉得译文好象作者直接用法语写成一样。当然,这样就会失去一切由外国语言、不同的时代和遥远的文明所造成的奇异色彩,要么“离异” ,即让法语 ...
... 法语译者,为了保持译文统一的风格,在翻译过程中,可能采取两种基本的态度:要么“归化” (即将原作“法语化” ) ,使读者觉得译文好象作者直接用法语写成一样。当然,这样就会失去一切由外国语言、不同的时代和遥远的文明所造成的奇异色彩,要么“离异” ,即让法语 ...
Página 28
... 法语介词有时 de 被译作“戴”字,有时被译作“德”字。我认为,凡在外语人名俗成译名中出现的汉字“封”或“戴”可视作俗成译名中的俗 ... 法语人名 Charles le Temeraire 译作勇敢者查理,有人却译作大胆查理。有人把英语人名 John Lackland 译作没有土地的 ...
... 法语介词有时 de 被译作“戴”字,有时被译作“德”字。我认为,凡在外语人名俗成译名中出现的汉字“封”或“戴”可视作俗成译名中的俗 ... 法语人名 Charles le Temeraire 译作勇敢者查理,有人却译作大胆查理。有人把英语人名 John Lackland 译作没有土地的 ...
Página 46
... 法语和德语翻译日本翻译家培养中心现在已与中国翻译工作者协会等建立了联了翻译舞台,从此在日本的翻译、出版界大显身手。奖活动。此项评奖活动在日本是独一无二的,很多新人得奖后就登上汉译日。现在还打算与中国某部门合作,共同在中国举办日译汉的评评奖 ...
... 法语和德语翻译日本翻译家培养中心现在已与中国翻译工作者协会等建立了联了翻译舞台,从此在日本的翻译、出版界大显身手。奖活动。此项评奖活动在日本是独一无二的,很多新人得奖后就登上汉译日。现在还打算与中国某部门合作,共同在中国举办日译汉的评评奖 ...