Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 83
Página 29
... 理解原文,即完整地、不折不扣地接受原文的全部信息,包括原作的内容、形式和风格。理解原文是翻译的出发点,是用译文表达的基础。理解正确与否直接决定表达的正确与否,理解得越深刻,表达越准确。因此,翻译首先要在理解上下功夫。一、上下文是正确理解原文的 ...
... 理解原文,即完整地、不折不扣地接受原文的全部信息,包括原作的内容、形式和风格。理解原文是翻译的出发点,是用译文表达的基础。理解正确与否直接决定表达的正确与否,理解得越深刻,表达越准确。因此,翻译首先要在理解上下功夫。一、上下文是正确理解原文的 ...
Página 30
... 理解原文正确与否的重要标志。说话写文章都要讲究逻辑性,各种文艺作品也不例外。翻译是运用语言的活动,因此对原文的理解也必须符合逻辑,否则,会闹出大笑话。英国的纽马克在《翻译理论和翻译技巧》一文中指出: “学过逻辑,译者就能够原著哪些部分清楚明白 ...
... 理解原文正确与否的重要标志。说话写文章都要讲究逻辑性,各种文艺作品也不例外。翻译是运用语言的活动,因此对原文的理解也必须符合逻辑,否则,会闹出大笑话。英国的纽马克在《翻译理论和翻译技巧》一文中指出: “学过逻辑,译者就能够原著哪些部分清楚明白 ...
Página 59
... 理解,但不少人译作“胸无城府” ,似嫌过头了。 4 ) Entourage 一词,意为 surroundings the companions or servants who attend or surround a person ,似译成“随从成群的优裕生活”比较妥当。不少人译作“一切” ,太泛了,又有人译作“富裕生活” ,亦嫌不足,但 ...
... 理解,但不少人译作“胸无城府” ,似嫌过头了。 4 ) Entourage 一词,意为 surroundings the companions or servants who attend or surround a person ,似译成“随从成群的优裕生活”比较妥当。不少人译作“一切” ,太泛了,又有人译作“富裕生活” ,亦嫌不足,但 ...