Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 59
Página 15
原文中 bottleneck 的比喻如直译为“瓶颈”就不太好理解,故只译其所指意义。二、类比类比主要用于解说的目的,因此一般是不难懂的。其形式和内容同一般语句无异,故可直译之。... The Negro has a callus growing on his soul and it's getting harder and ...
原文中 bottleneck 的比喻如直译为“瓶颈”就不太好理解,故只译其所指意义。二、类比类比主要用于解说的目的,因此一般是不难懂的。其形式和内容同一般语句无异,故可直译之。... The Negro has a callus growing on his soul and it's getting harder and ...
Página 17
... 直译。有的事物在汉语文化中找不到相应的委婉语,而直译其字面意思又行不通,那只好绝对意译。不过,如何译委婉语,还要看上下文,原则是能直译则直译。委婉语不是一个单纯的修辞现象,而是一种带有社会和阶级色彩的语言现象,因此不能随便意译之。七、转喻转 ...
... 直译。有的事物在汉语文化中找不到相应的委婉语,而直译其字面意思又行不通,那只好绝对意译。不过,如何译委婉语,还要看上下文,原则是能直译则直译。委婉语不是一个单纯的修辞现象,而是一种带有社会和阶级色彩的语言现象,因此不能随便意译之。七、转喻转 ...
Página 2
... 直译与意译都有存在的价值,尽可能直译,不能直译时便意译。但是,直译与意译共同存在的理论基础是什么?它们各自的内容及特点是什么?本文试图就这些问题作一初步的探讨。一、乔姆斯基理论给我们的启示自从乔姆斯基于 1957 年发表《句法结构》一书以来 ...
... 直译与意译都有存在的价值,尽可能直译,不能直译时便意译。但是,直译与意译共同存在的理论基础是什么?它们各自的内容及特点是什么?本文试图就这些问题作一初步的探讨。一、乔姆斯基理论给我们的启示自从乔姆斯基于 1957 年发表《句法结构》一书以来 ...