Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 80
Página 2
... 研究界当然也面临同样的问题,尽管这里的情形并不那么鼓舞人心,尽管在别的学科正产生的深刻变在这里只激荡出小小的余波,尽管大多数研究者在这里仍心安理得地继续着对某些陈旧概念的讨论或争论。问题毋宁说来自翻译实践本身,是实践向理论的挑战。翻译在我国 ...
... 研究界当然也面临同样的问题,尽管这里的情形并不那么鼓舞人心,尽管在别的学科正产生的深刻变在这里只激荡出小小的余波,尽管大多数研究者在这里仍心安理得地继续着对某些陈旧概念的讨论或争论。问题毋宁说来自翻译实践本身,是实践向理论的挑战。翻译在我国 ...
Página 6
... 研究”一说取代“翻译学”或“翻译科学” ,因为“翻译科学”在方法论上永远也无法具备真正科学即自然科学所具备的那种说服力。再看看我国的翻译研究现状。近十年来,随着闭关锁国、禁锢学术发展的政策的改变,翻译研究领域里也呈现出了勃勃生机,出版了各种翻译研究 ...
... 研究”一说取代“翻译学”或“翻译科学” ,因为“翻译科学”在方法论上永远也无法具备真正科学即自然科学所具备的那种说服力。再看看我国的翻译研究现状。近十年来,随着闭关锁国、禁锢学术发展的政策的改变,翻译研究领域里也呈现出了勃勃生机,出版了各种翻译研究 ...
Página 7
... 研究专家冯至教授 1987 年艺术奖。八十二岁高龄的冯至同志,从事文学活动已整整六十年。青年时代留学德国,后来一直在翻译和研究德国文学的事业中挥汗笔耕。六十年来,他不仅向中国读者翻译介绍了歌德和海涅等德国大诗人的名著佳作,而且还发表了大量富有 ...
... 研究专家冯至教授 1987 年艺术奖。八十二岁高龄的冯至同志,从事文学活动已整整六十年。青年时代留学德国,后来一直在翻译和研究德国文学的事业中挥汗笔耕。六十年来,他不仅向中国读者翻译介绍了歌德和海涅等德国大诗人的名著佳作,而且还发表了大量富有 ...