Dentro del libro
Resultados 1-3 de 76
Página 21
诗歌中最细致,最微妙的东西都体现在这个层次上,而能够细心欣赏一部艺术品的人往往都对这一层次上的神韵持有强烈的兴趣。表层结构的微妙之处似乎只是深层结构的补助品,但实际上如果没有这种补助品,深层结构的意义就会显得单调而平淡无味。
诗歌中最细致,最微妙的东西都体现在这个层次上,而能够细心欣赏一部艺术品的人往往都对这一层次上的神韵持有强烈的兴趣。表层结构的微妙之处似乎只是深层结构的补助品,但实际上如果没有这种补助品,深层结构的意义就会显得单调而平淡无味。
Página 4
持相反意见的也不乏其人,如捷克的列维、苏联的加切奇拉泽以及我国相当多的翻译家和学者,他们认为翻译是艺术而不是科学,因为( 1 )翻译过程中活的东西太多,不可能公式化, ( 2 )翻译家的再创造才能是天赋的,不是后天习得的。有的翻译理论家在对待翻译究竟是 ...
持相反意见的也不乏其人,如捷克的列维、苏联的加切奇拉泽以及我国相当多的翻译家和学者,他们认为翻译是艺术而不是科学,因为( 1 )翻译过程中活的东西太多,不可能公式化, ( 2 )翻译家的再创造才能是天赋的,不是后天习得的。有的翻译理论家在对待翻译究竟是 ...
Página 8
例如,英、美国家在五、六十年代出现了一种艺术现象,被称作 Pop Art 。国内七十年代末介绍了这种艺术现象,译作“流行艺术”。这里译成“流行艺术” ,从词的表层意义上看不错,然而从出发语和目的语的文化背景上看,就可称是在词的“文化限定”上误译了。
例如,英、美国家在五、六十年代出现了一种艺术现象,被称作 Pop Art 。国内七十年代末介绍了这种艺术现象,译作“流行艺术”。这里译成“流行艺术” ,从词的表层意义上看不错,然而从出发语和目的语的文化背景上看,就可称是在词的“文化限定”上误译了。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.