Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 74
Página 21
... 艺术品。表层结构一般体现在以下几个方面: ( 1 )声韵( 2 )书写, ( 3 )句法, ( 4 )标点。在这里由于篇幅所限,我只选出两方面来举例。( 1 )声韵。亚里士多德说过: “有一些人(或凭艺术,或靠经验) ,用颜色和姿态来制造形象,而另一些人则用声音来摹仿......而另 ...
... 艺术品。表层结构一般体现在以下几个方面: ( 1 )声韵( 2 )书写, ( 3 )句法, ( 4 )标点。在这里由于篇幅所限,我只选出两方面来举例。( 1 )声韵。亚里士多德说过: “有一些人(或凭艺术,或靠经验) ,用颜色和姿态来制造形象,而另一些人则用声音来摹仿......而另 ...
Página 4
... 艺术还是科学的问题上,观点则发生过变化,如奈达从 40 年代末到 70 年代一直认为翻译即科学,但到了 80 年代却一改过去的看法,强调翻译是一种艺术,并强调译者才能的天赋性。另外,还有不少人对这个问题根本没有明朗的态度,你说科学就科学,你说艺术就艺术 ...
... 艺术还是科学的问题上,观点则发生过变化,如奈达从 40 年代末到 70 年代一直认为翻译即科学,但到了 80 年代却一改过去的看法,强调翻译是一种艺术,并强调译者才能的天赋性。另外,还有不少人对这个问题根本没有明朗的态度,你说科学就科学,你说艺术就艺术 ...
Página 8
... 艺术现象,译作“流行艺术”。这里译成“流行艺术” ,从词的表层意义上看不错,然而从出发语和目的语的文化背景上看,就可称是在词的“文化限定”上误译了。在现代汉语中, “流行”是指传播很广,盛行的意思。因此,如果将 Pop Art 译成“流行艺术” ,会给中文读者 ...
... 艺术现象,译作“流行艺术”。这里译成“流行艺术” ,从词的表层意义上看不错,然而从出发语和目的语的文化背景上看,就可称是在词的“文化限定”上误译了。在现代汉语中, “流行”是指传播很广,盛行的意思。因此,如果将 Pop Art 译成“流行艺术” ,会给中文读者 ...