Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 81
Página 18
... 英语时,就要把语序的变化清楚地表达出来。要是两句话都译成同样的英语,那就是一个不可容忍的错误,其中的妙趣就丧失殆尽了。英语句子的重心在前,在主句上,所以把“屡战屡北”译成英语,重心就要放在“屡北”上( He was defeated )而译“屡北屡战”重心则要放在“屡 ...
... 英语时,就要把语序的变化清楚地表达出来。要是两句话都译成同样的英语,那就是一个不可容忍的错误,其中的妙趣就丧失殆尽了。英语句子的重心在前,在主句上,所以把“屡战屡北”译成英语,重心就要放在“屡北”上( He was defeated )而译“屡北屡战”重心则要放在“屡 ...
Página 11
... 英语: To fish in troubled waters 俄语: B MYTHOå BOne JIOBHTb pióy 汉语:玩火对应。英语: to play with fire 俄语: HrpaTb C OTHÖM 三、词。把词作为翻译单位是比较多见的。例如:在翻译时如找不到这种一一对应的熟语,家。 came home . AOMORå .住在 ...
... 英语: To fish in troubled waters 俄语: B MYTHOå BOne JIOBHTb pióy 汉语:玩火对应。英语: to play with fire 俄语: HrpaTb C OTHÖM 三、词。把词作为翻译单位是比较多见的。例如:在翻译时如找不到这种一一对应的熟语,家。 came home . AOMORå .住在 ...
Página 27
... 英语( English for Science and Technology ,通常略为 EST )之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因就在于它有许多不同于普通英语的特点,其中最显著的特点之一是大量使用名词化结构( Nominalization )。R ·夸克等人编著的《当代英语 ...
... 英语( English for Science and Technology ,通常略为 EST )之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因就在于它有许多不同于普通英语的特点,其中最显著的特点之一是大量使用名词化结构( Nominalization )。R ·夸克等人编著的《当代英语 ...