Dentro del libro
Resultados 1-3 de 81
Página 13
... 不少重合之处( cultural overlaps )。中国文化和英美文化就不乏这种重合之处。因而,在描绘同一事物的同一特征时,英语和汉语所运用的形象常常很相似。如英语成语“ Great oaks from little acorns grow " , " kill two birds with one stone ” , “ have ...
... 不少重合之处( cultural overlaps )。中国文化和英美文化就不乏这种重合之处。因而,在描绘同一事物的同一特征时,英语和汉语所运用的形象常常很相似。如英语成语“ Great oaks from little acorns grow " , " kill two birds with one stone ” , “ have ...
Página 18
因此,在把这两句话译成英语时,就要把语序的变化清楚地表达出来。要是两句话都译成同样的英语,那就是一个不可容忍的错误,其中的妙趣就丧失殆尽了。英语句子的重心在前,在主句上,所以把“屡战屡北”译成英语,重心就要放在“屡北”上( He was defeated )而译“屡 ...
因此,在把这两句话译成英语时,就要把语序的变化清楚地表达出来。要是两句话都译成同样的英语,那就是一个不可容忍的错误,其中的妙趣就丧失殆尽了。英语句子的重心在前,在主句上,所以把“屡战屡北”译成英语,重心就要放在“屡北”上( He was defeated )而译“屡 ...
Página 11
如:汉语:反一法西斯主义教员们英语: anti - fasc- ism teach - er - s 俄语: aHTH - paw - H3M учи - тел - я [ -Ten ́a ]这种词素层次的翻译比音位(字位)层次的翻译更为少见,因为不同语言中同义词的词法结构往往不一致,特别是词缀词素往往各不相同。
如:汉语:反一法西斯主义教员们英语: anti - fasc- ism teach - er - s 俄语: aHTH - paw - H3M учи - тел - я [ -Ten ́a ]这种词素层次的翻译比音位(字位)层次的翻译更为少见,因为不同语言中同义词的词法结构往往不一致,特别是词缀词素往往各不相同。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.