Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 7
译文 I 译得好, “是非曲直要分明”表达了 lacocca 积极的态度,他的正义感。翻译单位( 5 )的难点是 hard work 。译文译成“艰苦工作” , “艰苦”是形容词。译文译成“艰苦地工作” , “艰苦地”是副词。译文【译成“努力干”比较符合原义。“艰苦(地) ”则没有准确地 ...
译文 I 译得好, “是非曲直要分明”表达了 lacocca 积极的态度,他的正义感。翻译单位( 5 )的难点是 hard work 。译文译成“艰苦工作” , “艰苦”是形容词。译文译成“艰苦地工作” , “艰苦地”是副词。译文【译成“努力干”比较符合原义。“艰苦(地) ”则没有准确地 ...
Página 9
译文译得好, “是非曲直要分明”表达了 lacocca 积极的态度,他的正义感。翻译单位( 5 )的难点是 hard work 。译文译成“艰苦工作” , “艰苦”是形容词。译文直译成“艰苦地工作” , “艰苦地”是副词。译文 I 译成“努力干”比较符合原义。“艰苦(地) ”则没有准确地 ...
译文译得好, “是非曲直要分明”表达了 lacocca 积极的态度,他的正义感。翻译单位( 5 )的难点是 hard work 。译文译成“艰苦工作” , “艰苦”是形容词。译文直译成“艰苦地工作” , “艰苦地”是副词。译文 I 译成“努力干”比较符合原义。“艰苦(地) ”则没有准确地 ...
Página 7
我们曾经有过一个翻译理论的指导基础; “语言是思维的外壳,人类思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。”事实上我们今天再来看这个指导基础,一定会觉得它太笼统。
我们曾经有过一个翻译理论的指导基础; “语言是思维的外壳,人类思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。”事实上我们今天再来看这个指导基础,一定会觉得它太笼统。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.