Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 7
... 表达这一意义。有的工作未必艰苦,但是不努力也干不好。译文 I 加了“无他途” ,强调了“唯有” ,不算增义。翻译单位( 6 )的处理以译文为佳,虽然加了原文没有的“世上”一词,但是符合汉语的表达习惯。“世上”可以作为存在主语,引导出全句,与 there 的功能相当 ...
... 表达这一意义。有的工作未必艰苦,但是不努力也干不好。译文 I 加了“无他途” ,强调了“唯有” ,不算增义。翻译单位( 6 )的处理以译文为佳,虽然加了原文没有的“世上”一词,但是符合汉语的表达习惯。“世上”可以作为存在主语,引导出全句,与 there 的功能相当 ...
Página 9
... 表达了 lacocca 积极的态度,他的正义感。翻译单位( 5 )的难点是 hard work 。译文译成“艰苦工作” , “艰苦”是形容词。译文直译成“艰苦地工作” , “艰苦地”是副词。译文 I 译成“努力干”比较符合原义。“艰苦(地) ”则没有准确地表达这一意义。有的工作未必艰苦 ...
... 表达了 lacocca 积极的态度,他的正义感。翻译单位( 5 )的难点是 hard work 。译文译成“艰苦工作” , “艰苦”是形容词。译文直译成“艰苦地工作” , “艰苦地”是副词。译文 I 译成“努力干”比较符合原义。“艰苦(地) ”则没有准确地表达这一意义。有的工作未必艰苦 ...
Página 7
... 表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。”事实上我们今天再来看这个指导基础,一定会觉得它太笼统。“语言是思维的外壳” ,这话是对的,但有时思维大于表达时也会出现语言外壳承受不了的时候(当今的心理学证明了这一点) ,这时会有种种迹象 ...
... 表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。”事实上我们今天再来看这个指导基础,一定会觉得它太笼统。“语言是思维的外壳” ,这话是对的,但有时思维大于表达时也会出现语言外壳承受不了的时候(当今的心理学证明了这一点) ,这时会有种种迹象 ...