Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 7
... 要求。就此而言,我们可以说:明确对象,把握矛盾、适应模式,这三者应该成为发挥口译功能作用的三项基本原则。语转换要求及时,有时简直就是一刹那,难以或无法推敲。因此,接受外界言语信息,要善于把握中心思想及话语的整体结构,防止译语零乱无章。要能够在 ...
... 要求。就此而言,我们可以说:明确对象,把握矛盾、适应模式,这三者应该成为发挥口译功能作用的三项基本原则。语转换要求及时,有时简直就是一刹那,难以或无法推敲。因此,接受外界言语信息,要善于把握中心思想及话语的整体结构,防止译语零乱无章。要能够在 ...
Página 60
... 要求办事” ,译'要求”则无此种内含的语气,坚持但不要求”的说法也自相矛盾,词不达意。 allowed me my year of discovery allowed me a year to discover where my idea would lead me to ,这种理解只有细读前文才能获得,因此 discovery 光译“发现”就不够,要 ...
... 要求办事” ,译'要求”则无此种内含的语气,坚持但不要求”的说法也自相矛盾,词不达意。 allowed me my year of discovery allowed me a year to discover where my idea would lead me to ,这种理解只有细读前文才能获得,因此 discovery 光译“发现”就不够,要 ...
Página 31
... 要求于不顾的地步。要说文采么?那么每一条,每一款都干巴巴、硬梆梆,这就是它特定的“文采”。因此,在翻译这类文字时,若遵从鲁迅先生所说“翻译必须兼顾两面,一则当然求其易懂,一则保持原作的丰姿。”的要求,把它们译成语气很重的,干巴巴、硬梆梆的条文,也许 ...
... 要求于不顾的地步。要说文采么?那么每一条,每一款都干巴巴、硬梆梆,这就是它特定的“文采”。因此,在翻译这类文字时,若遵从鲁迅先生所说“翻译必须兼顾两面,一则当然求其易懂,一则保持原作的丰姿。”的要求,把它们译成语气很重的,干巴巴、硬梆梆的条文,也许 ...