Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 7
译员应从主观方面努力,以适应客观要求。就此而言,我们可以说:明确对象,把握矛盾、适应模式,这三者应该成为发挥口译功能作用的三项基本原则。语转换要求及时,有时简直就是一刹那,难以或无法推敲。因此,接受外界言语信息,要善于把握中心思想及话语的整体 ...
译员应从主观方面努力,以适应客观要求。就此而言,我们可以说:明确对象,把握矛盾、适应模式,这三者应该成为发挥口译功能作用的三项基本原则。语转换要求及时,有时简直就是一刹那,难以或无法推敲。因此,接受外界言语信息,要善于把握中心思想及话语的整体 ...
Página 60
的优越性,有修辞问题,可扩展为汉语的分句。最后一句中的 proud 具褒义,而汉语的“骄傲”多具贬义,不很对应,应另选词。( 2 )【译文】:我仍然听见我自己说我要看看我是否能自立——没有上大学。他们坚持但不要求,让我有我发现的一年,如果我要的话。
的优越性,有修辞问题,可扩展为汉语的分句。最后一句中的 proud 具褒义,而汉语的“骄傲”多具贬义,不很对应,应另选词。( 2 )【译文】:我仍然听见我自己说我要看看我是否能自立——没有上大学。他们坚持但不要求,让我有我发现的一年,如果我要的话。
Página 31
等语态生硬的限制性短语,而几乎达到了置其他词造句的任何美学要求于不顾的地步。要说文采么?那么每一条,每一款都干巴巴、硬梆梆,这就是它特定的“文采”。因此,在翻译这类文字时,若遵从鲁迅先生所说“翻译必须兼顾两面,一则当然求其易懂, ...
等语态生硬的限制性短语,而几乎达到了置其他词造句的任何美学要求于不顾的地步。要说文采么?那么每一条,每一款都干巴巴、硬梆梆,这就是它特定的“文采”。因此,在翻译这类文字时,若遵从鲁迅先生所说“翻译必须兼顾两面,一则当然求其易懂, ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.